Errori
di traduzione riscontrati ne "il Signore degli Anelli"
Questa tabella prende come riferimento la seconda edizione de il Signore degli Anelli edito da Bompaini a partire dal 2003.
La traduzione proposta in questa tabella non è necessariamente la migliore È solo una di quelle proposte.
I riferimenti alla pagina, quando presenti, fanno riferimento alla mia edizione "paperback" del gennaio 2004 - xxviii edizione
| Originale inglese | Traduzione italiana | Modifica proposta | Libro e capitolo | Note | |
| 1 |
Barrow-wights | Spettri dei tumuli | Creature dei tumuli (???) | più occorrenze | Ci vorrebbe una traduzione più efficace per la parola wights |
| 2 |
Ettenmoors | Erenbrulli | Etenbrulli | più occorrenze | |
| 3 |
Gandalf Greyhame | Gandalf il Grigio | Gandalf Grigiomanto | più occorrenze | |
| 4 |
withered | appassito | disseccato | più occorrenze | |
| 5 |
Further information will also be found in the selection from the Red Book of Westmarch thas has already been published, under the title of The Hobbit. That story was derived from the earlier chapters of the Red Book, composed by Bilbo himself | ulteriori informazioni potranno trovarsi nel Libro Rosso dei Confini Occidentali, gia' pubblicato col titolo di Lo Hobbit. Questa storia e' tratta dai piu' antichi capitoli del Libro Rosso, scritti da Bilbo in persona" | Ulteriori informazioni potranno trovarsi nell'estratto dal Libro Rosso dei Confini Occidentali già pubblicato con il titolo "Lo Hobbit". Quella storia è stata ricavata dai capitoli iniziali del Libro Rosso, composti da Bilbo stesso | P.1 Prologo | |
| 6 |
Isumbras the Third | Isengrim Secondo | Isumbras Terzo | P.1 Prologo, pag. 2 | |
| 7 |
Gandalf’s eyes flashed. 'It will be my turn to get angry soon,’ he said. 'If you say that again, I shall. Then you will see Gandalf the Grey uncloaked.’ | Gli occhi di Gandalf lanciarono fiamme. « Fra poco sarò io ad arrabbiarmi », disse. « Guai a te se ripeti una sola volta quel che hai detto! Vedrai Gandalf il Grigio perdere le staffe ». | Gli occhi di Gandalf lanciarono fiamme. « Fra poco sarò io ad arrabbiarmi », disse. « Guai a te se ripeti una sola volta quel che hai detto! Vedresti chi realmente sia Gandalf il Grigio». | I-1 Una festa a lungo attesa | |
| 8 |
and the next year he gave a party in honour of Bilbo’s hundred-and-twelfth birthday, which he called Hundred-weight Feast | e l'anno seguente diede una festa in onore del centododicesimo compleanno di Bilbo, che chiamò «Festa dei Cento Chili». | e l'anno seguente diede una festa in onore del centododicesimo compleanno di Bilbo, che chiamò «Festa delle Centododici libbre» |
I-02 L'ombra del passato | Hundred-weight" è un'unità di misura che, nel sistema inglese pre-decimali, vale 112 libbre |
| 9 |
Bilbo was meant to find the Ring, and not by its maker | Bilbo era destinato a trovare l'Anello, e non il suo creaore | Bilbo era destinato a trovare l'Anello, e non dal suo creatore | I-02 L'ombra del passato pag.94, in fondo | |
| 10 |
A shadow came out of dark places far away, and the bones were stirred in the mounds. Barrow-wights walked in the hollow places with a clink of rings on cold fingers, and gold chains in the wind.’ | Un’ombra uscì da luoghi oscuri e remoti, e le ossa si agitarono sotto la terra. Spettri dei tumuli errarono nelle caverne con tintinnii di anelli alle fredde dita e catene d’oro al vento | Un’ombra uscì da luoghi oscuri e remoti, e le ossa furono agitate sotto la terra. Spettri dei tumuli errarono nelle caverne con tintinnii di anelli alle fredde dita e catene d’oro al vento | I-07 Nella casa di Tom Bombadil | |
| 11 |
For a while he sat with unseeing eyes as if walking in distant memory or listening to sounds in the Night far away | Egli rimase per qualche minuto seduto con lo sguardo perso nel vuoto | Egli rimase per un poco seduto con lo sguardo perso nel vuoto | I-10 Grampasso | |
| 12 |
But very soon he came back in dismay. The ponies had vanished! | Ma dopo pochi minuti tornò costernato. I pony erano scomparsi! | Ma molto presto tornò costernato. I pony erano scomparsi! | I-11 Un coltello nel buio | |
| 13 |
Strider sat silent for a
while, looking at the hobbits,
as if he was weighing up their strength and courage |
Grampasso rimase qualche minuto silenzioso, come se stesse soppesando la loro forza e il loro coraggio | Grampasso rimase silenzioso per un po', come se stesse soppesando la loro forza e il loro coraggio | I-11 Un coltello nel buio | |
| 14 |
He was silent for some time, and then he began not to speak but to chant softly | Dopo qualche minuto di
silenzio, egli si mise non a
parlare, bensì a cantare dolcemente |
Rimase in silenzio per un
po' di tempo; indi si mise
non a parlare, bensì a cantare dolcemente |
I-11 Un coltello nel buio | |
| 15 |
Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety". | non presente | Glorfindel afferò Frodo mentre stava crollando a terra e, presolo gentilmente fra le sue braccia, lo guardò in viso con profonda apprensione | I-12 Fuga al guado p.284 e p.285 | Da inserire fra le frasi "...Ha bisogno di riposo" e "Grampasso raccontò brevemente l’attacco subito all’accampamento di Colle Vento..." |
| 16 |
.. but her soft grey raiment had no ornament save a girdle of leaves wrought in silver | ... ma la sua veste di un grigio pallido non aveva alcun ornamento, salvo una cintura di foglie intrecciate con fili d'argento. | ma i suoi abiti grigi non avevano alcun ornamento, salvo una cintura di foglie in argento lavorato | II-01 Molti Incontri | |
| 17 |
There will be such a deal of singing that the ideas will be driven clean out of my head". | non presente | Ci sarà tanto di quel cantare che tutte le idee mi si cancelleranno dalla testa | II-01 Molti incontri pag.307 | Da inserire fra le frasi "... ma figuriamoci se adesso riesco a combinare qualcosa" e "Dovrò chiedere al mio amico il Numenoreano di aiutarmi" |
| 18 |
Dun-adan | Dunadan | Dun-adan | II-01 Molti incontri | |
| 19 |
gray as a clear evening | grigi | grigi come una limpida sera | II-01 Molti incontri | Descrizione degli occhi di Elrond |
| 20 |
gray as a cloudless nigh | grigi come un crepuscolo luminoso | grigi come una notte senza nubi | II-01 Molti incontri | Descrizione degli occhi di Arwen |
| 21 |
"What roads (...), what safety would there be in quiet lands, or in the homes of simple men at night, if ... |
Quali strade si oserebbe percorrere, quale la sicurezza delle silenziose campagne, o delle case dei semplici uomini della notte, se |
Quali strade si oserebbe percorrere, quale la sicurezza nelle silenziose campagne, o nelle case dei semplici uomini nella notte, se |
II-02 Il consiglio di Elrond | della / nella notte. forse è un errore tipografico Lostesso (o una scelta traduttiva delle/nelle) |
| 22 |
But I would not give it, nay, I would not give even news of it to you...". | Ma non te lo direi mai, no; e non ti darei nemmeno informazioni ora che conosco le tue mire | Ma non te lo darei mai, no; e non ti darei nemmeno informazioni ora che conosco le tue mire | II-02 Il consiglio di Elrond | direi / darei forse è un errore tipografico |
| 23 |
This I will have as weregild for my father, and my brother | Terrò questo in memoria di mio padre e di mio fratello | Terrò questo come guidrigildo di mio padre e di mio fratello | II-02 Il consiglio di Elrond | Guidrigildo era, nell'antico diritto germanico, il risarcimento dovuto in caso di uccisione ai parenti della vittima |
| 24 |
Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere | Eppure tale è il corso degli eventi che muovono le ruote del mondo, che sono spesso le mani dei piccoli ad agire per necessità | Eppure, tale è spesso il corso delle azioni che muovono le ruote del mondo: le mani dei piccoli le compiono per necessità, mentre gli occhi dei grandi sono volti altrove | II-02 Il consiglio di Elrond | |
| 25 |
Speak friend and enter | Di` amico, ed entra | Parla amico ed entra | II-04 Un viaggio nell'oscurità | |
| 26 |
and soon afterwards Merry and Pippin clambered up on to the high flet | tosto Merry e Pipino sgattaiolarono sull'altro flet | tosto Merry e Pipino sgattaiolarono sull'alto flet | II-06 Lothlorien | alto, non altro. Forse è un errore tipografico |
| 27 |
Then he saw against the Sun (...) the black outline of a tall ship with torn sails riding up out of the West | Egli vide allora spiccare contro il Sole (...) il nero contorno di un'imponente nave dalle vele lacerate che fuggiva all'Ovest" | Egli vide allora spiccare contro il Sole (...) il nero contorno di un'imponente nave dalle vele lacerate che fuggiva dall'Ovest" | II-07 lo specchio di Galadriel | dall'ovest - forse è un errore tipografico |
| 28 |
For each of they had provided a hood and cloak, made according to his size, of the light but warm silken stuff that the Galadhrim wove | su misura, di una stoffa di seta leggera ma calda, tessuta da Galadriel | su misura, di una stoffa serica, leggera ma calda, tessuta dai Galadhrim | II-08 Addio a Lorien |
|
| 29 |
After some time the hobbits heard him murmuring again. He seemed to be counting on his fingers. 'Fangorn, Finglas, Fladrif, aye, aye,' he sighed. | Dopo qualche minuto, gli Hobbit lo udirono di nuovo mormorare. Parve loro che stesse contando qualcosa sulle dita. « Fangorn, Finglas, Fladrif, ahi, ahi », sospirò. « Il guaio è che siamo rimasti in pochi » | Dopo qualche minuto, gli Hobbit lo udirono di nuovo mormorare. Parve loro che stesse contando qualcosa sulle dita. « Fangorn, Finglas, Fladrif, si, si », sospirò. « Il guaio è che siamo rimasti in pochi » | III-04 Barbalbero | aye = si |
| 30 |
He did not remain here long. I look into his mind and I see his doubt. He has no woodcraft | Io leggo nella sua mente e vedo i dubbi che vi covano | Io leggo nella sua mente e vedo i dubbi che vi covano. Non capisce i boschi | III-05 Il bianco cavaliere | |
| 31 |
A year shall I endure for every day that passes until your return | Resistero' un anno, giorno per giorno, sino al tuo ritorno | Ogni giorno trascorso in attesa del tuo ritorno sarà per me lungo come un anno. | III-06 Il re nel palazzo d'Oro | |
| 23 |
Slender and tall she was in her white robe girt with silver; but strong she seemed and stern as steel, a daughter of kings. | Era bianca ed esile nella bianca veste cinta d’argento; ma pareva forte e severa come acciaio, una figlia di re | Era alta e snella nella bianca veste cinta d’argento; ma pareva forte e severa come acciaio, una figlia di re | III-06 Il re nel Palazzo d'Oro | non tutti concordano col sostituire esile con snella |
| 33 |
For a moment Théoden and Éomer and all his men stared at them in wonder | Per un momento Éomer ed i suoi rimasero immobili e stupefatti a guardarli | Per un momento Théoden ed Éomer, insieme ai loro uomini, rimasero immobili e stupefatti a guardarli | III-08 La via che porta a Isengard | |
| 34 |
and that night we were at Wellinghall, one of his ent-houses | La sera stessa ci trovavamo in una delle sue ent-case | La sera stessa ci trovavamo a Salimpozzo una delle sue ent-case | III-09 Relitti e alluvioni | |
| 35 |
Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. | E allora non essere troppo generoso nel distribuire la morte nei tuoi giudizi | E allora non essere troppo generoso nel distribuire la morte in nome della giustizia, temendo per la tua incolumita` | IV-01 Smeagol domato | Viene tradotto come nel capitolo I-02 “Ombre del passato” malgrado il testo sia lievemente diverso |
| 36 |
But I do no love the bright sword for its sharpness, nor the arrow for its swiftness, nor the warrior for his glory. I love only that which they defend | ma io non amo la lucente spada per la sua lama tagliente, né la freccia per la sua rapidità, né il guerriero per la gloria acquisita. Amo solo ciò che difendo | ma io non amo la lucente spada per la sua lama tagliente, né la freccia per la sua rapidità, né il guerriero per la gloria acquisita. Amo solo ciò che difendono | IV-05 La finestra che si affaccia ad Occidente | Ciò che difendono |
| 37 |
For you must know that much is still preserved of ancient lore among the Rulers of the city that is not spread abroad, | Devi sapere infatti che si conserva ancor molto delle antiche leggende, fra i Sovrani della città | Devi sapere infatti che tra i Governanti della Città si conserva ancora una parte notevole delle antiche conoscenze che non viene diffusa all'esterno | IV-05 La finestra che si affaccia ad Occidente | |
| 38 |
A time may come soon,’ said he, ‘when none will return | « Presto nessuno di loro farà più ritorno », egli rispose | "Potrebbe venir presto un tempo in cui nessuno fara' ritorno", egli rispose | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 39 |
But am I not of the House of Eorl, a shieldmaiden and not a dry-nurse? I have waited on faltering feet long enough. Since they falter no longer, it seems, may I not now spend my life as I will? | Ma non sono forse della casa di Eorl, una guerriera e non una balia asciutta? Ho atteso ormai troppo tempo su piedi malfermi. Poiché adesso pare che non lo siano più, perché non impiegare la mia vita come voglio?. | Non appartengo forse alla Casa di Eorl, vergine guerriera e non balia asciutta? Mi sono occupata abbastanza a lungo di gambe malferme. Poiché sembra che esse non vacillino più, non posso ora spendere la mia vita come voglio? | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 40 |
...and drank a little, wishing them good speed | ...e bevendo un sorso augurò loro un viaggio facile e veloce | ...e bevendo un sorso augurò loro una buona riuscita. | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | God speed you è una forma arcaica di benedizione che significa Dio ti dia prosperità - segnalata da Gwindor su ifst |
| 41 |
Shall I always be left behind when the Riders depart, to mind the house while they win renown, and find food and beds when they return? | Rimarrò dunque sempre a casa mentre i cavalieri partono, a badare alle faccende domestiche mentre essi conquistano la gloria, per poi trovare cibo e giacigli al loro ritorno? | Rimarrò dunque sempre a casa mentre i cavalieri partono, a badare alle faccende domestiche mentre essi conquistano la gloria, e a provvedere cibo e letti al loro ritorno? | V-02 il Passaggio della Grigia Compagnia pag. 943 | |
| 42 |
But none of her folk saw this parting, for they hid themselves in fear and would not come forth until the day was up, and the reckless strangers were gone. And some said: ‘They are Elvish wights. Let them go where they belong, into the dark places, and never return. The times are evil enough.’ | Ma nessuno della sua gente assisté a questa separazione perché si nascosero dalla paura, rifiutando di farsi avanti finché il sole fu alto e i tetri stranieri furono partiti « Sono guerrieri elfici; lasciate che se ne tornino da dove vengono, nelle tenebre, e non si facciano mai più vedere. Questi sono già tempi sufficientemente crudeli | Ma nessuno della sua gente assisté a questa separazione perché si nascosero dalla paura, rifiutando di farsi avanti finché il sole fu alto e gli incoscienti stranieri furono partiti « Sono creature elfiche; lasciate che se ne tornino da dove vengono, nelle tenebre, e non si facciano mai più vedere. Questi sono già tempi sufficientemente crudeli | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 43 |
and right in their path stood a single mighty stone like a finger of doom | mentre innanzi a loro si ergeva un’unica imponente pietra come l’indice del destino | mentre innanzi a loro si ergeva un’unica imponente pietra come dito accusatore | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 44 |
and his voice fell dead on the dank fir-needles at his feet | e la sua voce si spense sugli umidi aghi di pino ai suoi piedi | e la sua voce si spense sugli umidi aghi di abete ai suoi piedi | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 45 |
He had been clad in mail, and still his harness lay there whole; for the cavern’s air was as dry as dust, and his hauberk was gilded. His belt was of gold and garnets, and rich with gold was the helm upon his bony head face downward on the floor | Portava una cotta di maglia e l’intera armatura giaceva ancora lì intatta; infatti, l’aria asciutta della caverna aveva conservato anche la cintura d’oro e di granati ed il ricco elmo d’oro che copriva il suo teschio | Portava una cotta di maglia e l’intera armatura giaceva ancora lì intatta perché l’aria della caverna era asciutta come polvere e la cotta di maglia era dorata. Anche l cinta era d'oro e di granati, e ed il ricco elmo d’oro che copriva il suo teschio | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 46 |
Hither shall the flowers of simbelmynë come never unto world’s end,’ he murmured | « Non cresceranno mai in questo luogo i fiori di simbelmynë », mormorò | mai, fino alla fine del mondo, giungeranno qui i fiori di simbelmynë », mormorò | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 47 |
and before him stood a stony door closed fast: his finger-bones were still clawing at the cracks | ed innanzi a lui si ergeva una porta rocciosa fermamente chiusa: le ossa delle sue dita erano ancora avvinghiate alle fessure | ed innanzi a lui si ergeva una porta rocciosa fermamente chiusa: le ossa delle sue dita ancora artigliavano le fessure | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 48 |
‘Keep your hoards and your secrets hidden in the Accursed Years! Speed only we ask. Let us pass, and then come! I summon you to the Stone of Erech!’ | « Tenete nascosti i vostri segreti ed i vostri tesori degli Anni Maledetti! Rispondete solo alle nostre domande! Lasciateci passare e poi seguiteci! Vi convoco alla Roccia di Erech! ». | « Tenete nascosti i vostri segreti ed i vostri tesori degli Anni Maledetti! Rapidità è tutto ciò che chiediamo. Lasciateci passare e poi seguiteci! Vi convoco alla Roccia di Erech! ». | V-02 il Passaggio della grigia Compagnia | |
| 49 |
You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him | Tu ti ergi fra me e il mio signore dello stesso mio sangue. Vattene, se non sei immortale! Viva o morente ti trafiggero', se lo tocchi | Tu ti ergi fra me e il mio signore dello stesso mio sangue. Vattene, se non sei immortale! Che tu sia vivo o un oscuro non-morto ti trafiggero', se lo tocchi | V-06 La battaglia dei campi del Pelennor | |
| 50 |
And he commanded that his banner should be furled; and he did off the Star of the North Kingdom and gave it to the keeping of the sons of Elrond. | Ordinò di avvolgere il suo vessillo, e, staccata la Stella del Regno del Nord, la affidò ai figli di Elrond | Ordinò di avvolgere il suo vessillo; e toltasi la Stella del Regno del Nord, la affidò ai figli di Elrond | V-08 Le case di guarigionr | |
| 51 |
Tree and stone, blade and leaf were listening | Alberi e pietre, foglie e lame erano in ascolto | Alberi e pietre, foglie e fili d'erba erano in ascolto | V-10 Il Cancello Nero si apre | |
| 52 |
And the Tree that was withered shall be renewed | E l'Albero appassito rifiorirà | E l'albero disseccato sarà rinnovato | VI-05 il sovrintendente ed il re | |
| 53 |
Then the heart of Eowyn changed, or else at last she understood it |
Allora il cuore di Eowyn
cambio' ad un tratto e fu ella finalmente a comprenderlo |
Allora il cuore di Eowyn cambio', oppure finalmente ella lo comprese | VI-05 Il Sovrintendente e il Re | |
| 54 |
For about this time of the year, when the leaves are gold before they fall, look for Bilbo in the woods of the Shire | Fra un anno circa, verso questa stagione, quando le foglie s'indorano prima di cadere, cerca Bilbo nei boschi della Contea. | Verso questo periodo dell'anno, quando le foglie s'indorano prima di cadere, cerca Bilbo nei boschi della Contea. | VI-06 Molte separazioni | |
| 55 |
for I shall not be the same. I am wounded with knife, sting, and tooth, and a long burden. Where shall I find rest?’ | Temo che per la mia sarà così », disse Frodo. « Non esiste un vero ritorno. Anche tornato nella Contea, essa non mi parrà più la stessa, perché io sono cambiato. Dove troverò riposo? ». | Temo che per la mia sarà così », disse Frodo. « Non esiste un vero ritorno. Anche tornato nella Contea, essa non mi parrà più la stessa, perché io sono cambiato. Sono ferito da pugnale, pungiglione e denti, e da un gravoso fardello Dove troverò riposo? ». | VI-07 Verso casa | |
| 56 |
they’ve been and dug up Bagshot Row and ruined my taters! | loro hanno demolito via Saccoforino, rovinando tutte le mie piante! | loro hanno demolito via Saccoforino, rovinando tutte le mie patate! | VI-08 Percorrendo la Contea | Il Gaffiere è un esperto di patate, cfr. cap I-01 |
| 57 |
not for me | non per merito mio | non per me | VI-09 I Porti Grigi | E la differenza è notevole |
| 58 |
or the heaped skulls of a conqueror | Sculture raffiguranti teschi di guerrieri | come i cumuli di teschi di un conquistatore | VI-09 I Porti Grigi | |
| 59 |
For if this is indeed, as the Eldar say, the gift of the One to Men, it is bitter to receive | Perché se è questo, in verità, il dono dell'Uno agli Uomini, è assai amaro da ricevere | Perché se è proprio questo, come dicono gli Eldar, il dono dell'Uno agli Uomini, è assai amaro da ricevere | Appendice A pag. 1287 | |
| 60 |
At last Dáin I, together with Frór his second son, was slain at the door of his hall by a great cold-drake | Alla fine Dáin I e il suo secondogenito Frór vennero uccisi sulla soglia della loro dimora da un grande drago del freddo | Alla fine Dáin I e il suo secondogenito Frór vennero uccisi sulla soglia della loro dimora da un grande drago freddo | Appendice A pag. 1296 | Drago freddo contrapposto a Uruloki, "serpente di fuoco" |
| 61 |
and at last Smaug the Golden, greatest of the dragons of his day, arose and without warning came against King Thrór and descended on the Mountain in flames | finalmente Smaug il Dorato, il più potente dei draghi della sua epoca, si ribellò e assalì inaspettatamente Re Thrór nella sua Montagna | alla fine Smaug il Dorato, il più potente dei draghi della sua epoca, si levò e assalì inaspettatamente Re Thrór nella sua Montagna | Appendice A pag. 1296 | |
| 62 |
In the Fourth Age the earlier ages were often called the Elder Days; but that name was properly given only to the days before the casting out of Morgoth. The histories of that time are not recorded here | Nel corso della Quarta Era
le ere precedenti venivano sovente chiamate Tempi Remoti, ma impropriamente, poiché tale nome dovrebbe riferirsi esclusivamente ai tempi anteriori alla sconfitta di Morgoth |
Nel corso della Quarta Era le ere precedenti venivano sovente chiamate Tempi Remoti, ma impropriamente, poiché tale nome dovrebbe riferirsi esclusivamente ai tempi anteriori alla sconfitta di Morgoth. Le gesta di quei tempi non sono registrate qui. | Appendice B pag. 1305 |
Nella traduzione originale manca l'ultima frase |
| 63 |
Fairbains of the Towers | Paloidi delle Torri | Belpiccolo delle Torri | Appendice B | varie occorrenze |
| 64 |
Ormenel | Oromel | Ormenel | Appendice D pag. 1330 | forse è un errore tipografico |
